Tłumaczenia z czeskiego i na polski: czy język naszych południowych sąsiadów bardzo się różni od polskiego?

Czesi mają słowo „bezcenný”, które naturalnie niesie skojarzenie z polskim wyrazem „bezcenny”. Uważaj! Właśnie poznałeś jednego z przedstawicieli tak zwanych fałszywych przyjaciół! Jest ich więcej: „burák” to „orzech”, „dobytek” oznacza „bydło”, a „láska” to „miłość”. Jak profesjonalnie tłumaczyć treści z czeskiego na polski, by uniknąć błędów?

Tłumaczenia czeskiego

Język czeski (český jazyk określany także jako čeština) ma około 11,5 mln mówców, z czego około 10 mln to mieszkańcy Czech. Jego najbliższym krewnym jest słowacki. Wspólne korzenie ma również z naszym językiem ojczystym, a także z kaszubskim i łużyckim.

Gramatyka czeskiego i polskiego na poziomie podstawowym wykazuje wiele zbieżności – na przykład w obu językach mamy siedem przypadków. Podobieństwa znajdziemy również na poziomie języka. Tłumacze języka czeskiego podkreślają, że należy pamiętać tu o tak zwanych fałszywych przyjaciołach, czyli słowach, które brzmią lub wyglądają znajomo, ale oznaczają coś innego. Profesjonalna usługa tłumaczenia z czeskiego na polski chroni przed błędami i wpadkami. Przykładem nowoczesnego biura tłumaczeń czeskiego jest SuperTłumacz - https://supertlumacz.pl/tlumaczenia-czeski/.

Tłumaczenia z języka czeskiego – podobieństwa i różnice

Oba języki należą do tej samej rodziny języków zachodniosłowiańskich i oba to języki fleksyjne. Alfabet czeski bazuje na alfabecie łacińskim, ale w wersji naszych zachodnich sąsiadów ma 42 litery.

Dla Polaków interesująca i specyficzna zarazem może być głoska „ř” – to 28. litera alfabetu, pod którą kryje się spółgłoska drżąca dziąsłowa!

Choć niektóre zwroty z tego języka wydają nam się nieco zabawne, to tłumacze zwykli i tłumacze przysięgli czeskiego podkreślają, że problemem mogą być dialekty. Lingwiści dzielą je na cztery główne grupy: czeską, środkowomorawską, wschodniomorawską i śląską.

Tłumaczenia z języka czeskiego: uważaj na wyrazy zdradliwe

W każdym języku znajdziemy wyrazy zdradliwe. Są niepozorne: ich wymowa i wygląd do złudzenia przypomina polskie słowa.

Uważaj na „drogę”. Dlaczego? W Czechach to „narkotyki”. Słyszysz „květen” i myślisz, że Twój rozmówca ma na myśli kwiecień, ale to „maj”. Kiedy w wypowiedzi mieszkańca Czech pojawia się „obchod”, nie pomyl go z „obchodem”, należy to rozumieć jako „sklep”.

Przykładów jest o wiele więcej. Na przykład „jahoda” to „truskawka”, a „záchod” to „ubikacja”. Fałszywi przyjaciele to dobry przykład, aby podkreślić znaczenie niuansów. Bez wiedzy i odpowiedniego przygotowania nikt nie wykona bezbłędnego przekładu. Tłumaczenie z języka czeskiego przygotowane przez profesjonalistów to zabezpieczenie przed wyrazami, które określamy jako „zdradliwe”. Kiedy myślisz o tłumaczeniach czeskich, skonsultuj je z fachowcem.

Tłumaczenie języka czeskiego – bohemizmy

Bohemizmy to zapożyczenia czeskie. Za każdym razem, kiedy używasz takich słów, jak „czyhać”, „hańba”, „pawlacz” czy „robot” masz do czynienia z pożyczkami językowymi od naszych południowych sąsiadów.

Co ciekawe czeskie słowo „robot” wymyślił pisarz, prozaik i dramaturg Karel Čapek w fantastyczno-naukowym dramacie „R.U.R.”. Pierwotnie był to neologizm, ale z czasem zyskał uznanie i sławę nie tylko w języku Czechów, ale i na całym świecie.

Okresem, w którym odnotowano szczególnie dużo pożyczek językowych, było średniowiecze. To właśnie wówczas w naszym ojczystym języku pojawiły się takie słowa, jak „ołtarz”, „msza” czy „kościół”. Na skalę międzynarodową upowszechnił się wyraz „polka”, który nie oznacza „Polki”, a czeski taniec narodowy.